极速快三

                                                      极速快三

                                                      来源:极速快三
                                                      发稿时间:2020-07-02 16:52:10

                                                      原文作者、《华盛顿邮报》记者窦伊文(左)与马哈塔尼(右)

                                                      其他特朗普的支持者也表示“这都要感谢特朗普总统”:

                                                      英国《金融时报》驻华记者汤姆·汉考克也认为《华邮》“似乎是误译的始作俑者”。他对翻译提出修改,并强调了其中“奴颜屈膝”(subservient)与“取决于他人突发念头”(on the whims of others)的一层含义。

                                                      因此,该报采访的经济学家表示,虽然劳工部发布的6月数据是个好消息,但说美国经济“复苏”了还太早,只要病毒还没有得到控制,美国就还有很长的路要走。

                                                      (截图来自CNN的报道)

                                                      这对于把“振兴经济”作为自己一张主要竞选底牌的特朗普来说,自然是一个“天大”的好消息。在境外社交网站“推特”上,随着美国劳工部这组数据的发布而迅速成为热门话题的“480万”和“11.1%”这两个话题标签下,就随处可见特朗普的支持者“欢庆”这一消息的帖子。

                                                      这篇文章除了老调重弹“言论自由”话题外,最主要的观点就是炒作中方推动国安立法背后的“现实政治思维”,即“中国如今认为没必要遵守早年弱势贫穷时签署的国际条约”。文章一厢情愿地认为1984年中英《联合声明》规定英国对回归后的香港负有“义务”;同时又抹黑中方有“长臂管辖”权限,可能“戕害”踏足香港的批评人士。

                                                      美国《华盛顿邮报》则指出,随着美国新冠肺炎疫情再度恶化,不少商户正重新选择关闭,美国劳工部周四发布的数据也显示美国上周又有140万人申领了失业救济,是美国连续第15周申请失业救济的人超过100万了。

                                                      为佐证上述观点,作者通过这段夸张的曲译,强行暗示中方“无视国际规则、我行我素”,就差说出“滥用司法”,哪怕现实中最擅长干涉他国内政、借“长臂管辖”肆意在第三国抓人的正是美国。

                                                      然而,在《华邮》7月2日这篇报道中,该报两名记者(包括一名华裔)却如此翻译张晓明这段话: